Please boycott Funimation and their horrible translators.
Episode 77: Torrent
Please boycott Funimation and their horrible translators.
Episode 77: Torrent
I’m busy doing Wixoss for asenshi (which you should watch and has no bearing on Mezashite projects). Real post later.
With the coming of a new season, there is a new organization of what each of us do, and I’m back on TL duty for Aikatsu after half a year off. I have many thoughts about this episode, which I won’t bore you with before the break.
Episode 76: Torrent
Alright, so since this is the first week of the new season finally (so soon?), we figured that we should probably announce since we probably aren’t going to change our minds like last season. From the artistic genius who brought you such classics as Elfen Lied and Nononono, we now present Gokukoku no Brynhildr (Brynhildr in the Darkness). Apparently there are dead girls, an astronomy club, and Taneda Risa. Well, that’s good enough for me. It also airs on Sundays, so Aikatsu releases should speed up considerably (except maybe this week, because new OP/ED and all that). So yeah, get excited for our new show.
(Read the first letter of each line of the previous post)
And we’re finally ready to announce our new season plans. Prepare your hearts for the new yuri anime to heal your souls, Akuma no Riddle. Right after Sakura Trick, I bet you all thought you’d have to resort to rewatching, but worry no more; I‘ll be here with Mezashite to get you your Thursday fix. Let’s not forget Strick’s sister manga either: Gochuumon wa Usagi desu ka? Fear not, for we’ll be subbing that too.
On the other hand, we have some bad new for our Aikatsu fans. Our experience has shown that with two new Thursday shows coming up, Aikatsu will be indefinitely delayed. Leave it to Japan to air all the good shows on exactly the same day every week. Sorry to say, but it just isn’t worth it to prioritize a show like this, especially since we’re the only subbers anyway.
For those of you who waited for us, thank you. For those of you who didn’t, I hope you enjoy rewatching the finale.
Akatsukin (Translation, Timing, QC, Typesetting)
For once, finally, someone delivered and gave us not only the yuri anime that we’ve been waiting for, but a romantic anime where getting together is not the final point in the series (putting aside Haruka’s retardation). Pretty sure I said I’d never do a sign-heavy anime again after KinMoza, but we just couldn’t pass up the chance for something so well suited for Mezashite! It was again a lot of work, and I know due to various reasons the last two episodes were quite delayed, but I hope you enjoyed Sakura Trick as much as I did. I don’t think my heart will ever be the same again. And since it looks like we’re doing this, Mitsuki best.
Etoce (Editing, Typesetting, Songs)
Actually, I’m pretty sure we decided to do Sakura Trick because of a hastily made snap decision on a groggy Wednesday morning. Also, Kotone’s probably the best girl.
furzi (Typesetting, Encoding (12))
Kaede best girl.
yuyu (Encoding, Slacking)
bad show
Episode 12: Torrent
4koma—never again. KinMoza did this too, but when one person has to time, TL, TS, and QC all in a day, the tiredness just kind of leaves you feeling hollow. First off, a huge special thanks to our rival(?) group Kaylith for kindly providing us with the right to use their encode (since ours was never born).
So about that SumiSumi. As you’ll see, she inherited a way of speaking from her grandfather. Now, in Japanese, this is simply an ending to her sentences (のじゃ!/ no ja!) as well as some other changes to her regular verb endings. But that doesn’t work in English. It also contrasts with her childish and kind of girlish way of referring to herself using her name as a first person pronoun. I hope none of you are linguists literate, because you’ll probably have a conniption after seeing my best effort at making her sound like an old fogey.
Episode 11: Torrent
There are just going to be delays of everything across the board. We don’t know when things will be out. Also, if you have something to say, come say it to [some of] us at Anime Boston.
More SBJK fun this episode. This time we have 執念深い女子高生 (shuunen bukai joshi kousei), literally “spiteful high school girl” and 信じられないほど無様な女子高生 (shinjirarenai hodo buzama na joshi kousei), “unbelievably clumsy high school girl”. The pun with 風の子 (kaze no ko) “outdoors child” and かずのこ (kazu no ko) “herring roe” is that they sound similar. We sort of tried to carry it over as best we could (super secret original version is in the comments). Uh, last thing is when Japanese people use the word マイ (mai), it means more of a personal item. See Steins;Gate for more information.
Episode 10: Torrent
Notes! In Japanese, there are two ways to wish someone a happy New Year depending on if it’s before or after the actual event. Before, you say “yoi otoshi wo”, and after you say “akemashite omedetou” or any of the many, many variations of that. If you listen carefully, you’ll have an easier time understanding what Haruka and Yuu talk about. S.B.J.K. is 嫉妬深い女子高生 (shitto bukai joshi kousei), literally “deeply jealous high school girl”. I guarantee every group subbing this show will translate it differently (if at all). Bets on CR having a translator note. Finally, keikaku means plan.
Episode 09: Torrent
It’s not Christmas any more, but I’m still using my Christmas wallpaper, so I guess it’s okay.
Episode 08: Torrent